A successful Multilingual conference interpretation needs to have two important aspects - SI systems (technology) and Simultaneous Interpreter (human interface). While most service providers can manage only the technological part through SI systems, TRANSLATION INDIA, a Delhi based company, ensures success by providing professional interpreters who have incredible expertise in Simultaneous Interpretation. If you need to hire Simultaneous Interpreters in Punjab, we have the best team of such experts with us.
Simultaneous interpreting is that type of interpreting in which the speaker makes a speech and the interpreter translates the speech into the respective language(s) to make the audience understand that speech at the same time. We have the most reputed team of Simultaneous interpreters in Punjab, and our professionals have expertise in usually two or more languages along with English. They can work in interpretation booths as well in a professional environment with headphones and interpreter consoles.
Generally, the interpretation process requires at least TWO Simultaneous Interpreters and in some cases like WHO and UN forums, three for each language. The significant traits for Good Simultaneous Interpreters can be enlisted as follows.
Translation India has a dedicated pool of trained and highly experienced Simultaneous Interpreter to hire in Punjab for various Languages. These professional interpreters have experience of more than 10 years and are experts in their corresponding language pair. We have interpreters for the UN-designated Languages as well as another international language as well as Indian languages
Conference organizers and Clients must identify their Interpretation requirements well in advance. While equipment can still be sourced from multiple vendors; availability of Good, Experienced Simultaneous Interpreters at short notice can be a big challenge. Thus, we recommend hiring simultaneous interpreters well in advance. All relevant data and documents, glossary, Agenda that may help the interpreter, should be given to them to handle the live simultaneous interpretation work robustly while avoiding glitches/integrity of the exercise.